Voor een Franstalige website zit ik met een klein probleem met betrekking tot mannelijke en vrouwelijke woorden.
Een klein voorbeeld:
alle supermarkten -> vertaling: tous les supermarchés
alle apotheken -> vertaling: toutes les pharmacies
Supermarchés en pharmacies komen uit de database.
Het tekstje ervoor (tous les) is standaard in de html-code vastgelegd en op elke pagina van de website hetzelfde.
Dit wil dus zeggen dat er op de pagina over apotheken "tous les pharmacies" wordt weergegeven, wat dus een grammaticale fout is.
Een mogelijkheid die ik zie is om in de database bij elk woord op te slaan of het mannelijk of vrouwelijk is, maar dit is praktisch bijna niet te realiseren voor mijn website.
Heeft iemand een idee hoe dit over het algemeen opgelost wordt bij Franstalige websites?
- Franse taal tous en toutes
-
21-10-2015, 17:13 #1
- Berichten
- 1.111
- Lid sinds
- 19 Jaar
Franse taal tous en toutes
-
-
21-10-2015, 17:19 #2
- Berichten
- 1.410
- Lid sinds
- 16 Jaar
Re: Franse taal tous en toutes
Zit er geen grammaticale regel achter die je kunt controleren?
bijv: woord eindigd op "és" = ..., woord eindigd op "ies" = ...
Ik ben niet thuis in het Frans, maar er zal vast wel een regel zijn?
-
21-10-2015, 17:26 #3
- Berichten
- 1.111
- Lid sinds
- 19 Jaar
Re: Franse taal tous en toutes
Voor zover ik weet is er niet echt een regel.
Dit heb ik wel gevonden. Met die lijst kan het geslacht van 75% van de zelfstandige naamwoorden bepaald worden. 25% is nog altijd een vrij grote groep uitzonderingen...
-
21-10-2015, 17:46 #4
- Berichten
- 1.410
- Lid sinds
- 16 Jaar
Re: Franse taal tous en toutes
Dan wordt het toch echt handmatig toevoegen.
Of je moet gebruik maken van een woordenboek website waarbij je kunt zoeken op het woord.
-
21-10-2015, 18:33 #5
- Berichten
- 1.490
- Lid sinds
- 10 Jaar
Re: Franse taal tous en toutes
Die regel is er, maar in het Frans zijn er best wel wat uitzonderingen. M.i. moet je het met tous en toutes opslaan in je database.
-
21-10-2015, 19:40 #6
- Berichten
- 451
- Lid sinds
- 16 Jaar
Re: Franse taal tous en toutes
Gewoon een aparte column met de hele regel:
tous les supermarchés
toutes les pharmacies
Eenmalig met de hand goed laten zetten, altijd profijt van.
-
21-10-2015, 22:14 #7
- Berichten
- 1.410
- Lid sinds
- 16 Jaar
Re: Franse taal tous en toutes
Ik weet niet hoeveel woorden je hebt maar dat is wel het beste.
Maar als je 50.000 woorden hebt dan wordt het een heel ander verhaal :P
-
21-10-2015, 22:52 #8
- Berichten
- 5.661
- Lid sinds
- 18 Jaar
Re: Franse taal tous en toutes
Dan is het daar eigenlijk al fout gegaan. Ergens ook logisch dat je daar niet meteen rekening mee houdt, de Nederlandse grammatica is op dat gebied lekker simpel. Ook bij Duitse websites moet je met zulke grappen rekening houden.
-
24-10-2015, 19:14 #9
- Berichten
- 390
- Lid sinds
- 15 Jaar
Re: Franse taal tous en toutes
En is het taalkundig niet op een andere manier op te lossen? In plaats van te zeggen "alle supermarkten in Frankrijk", er bijvoorbeeld van maken "supermarkten in heel Frankrijk"?
Ook niet echt thuis in het Frans hoor, maar wie weet breng ik je op een idee om het probleem te kunnen omzeilen.
Plaats een
- + Advertentie
- + Onderwerp
Marktplaats
Webmasterforum
- Websites algemeen
- Sitechecks
- Marketing
- Domeinen algemeen
- Waardebepaling
- CMS
- Wordpress
- Joomla
- Magento
- Google algemeen
- SEO
- Analytics
- Adsense
- Adwords
- HTML / XHTML
- CSS
- Programmeren
- PHP
- Javascript
- JQuery
- MySQL
- Ondernemen algemeen
- Belastingen
- Juridisch
- Grafisch ontwerp
- Hosting Algemeen
- Hardware Info
- Offtopic